諾特莊園沉重的橡木大門在維奧萊特身后無聲合攏,仿佛隔絕了兩個(gè)世界。
傍晚陰冷的風(fēng)卷起地上幾片枯葉,帶來一絲解脫的氣息。
維奧萊特挺直的脊背在踏上波特家馬車踏板時(shí)才幾不可察地松懈了一絲,
指尖仍殘留著貼身口袋中小藥瓶冰冷的觸感。日光室內(nèi)華麗而壓抑的景象在她腦中揮之不去。
她站在馬車旁,最后回望了一眼這座如同盤踞巨獸般的莊園。
德拉科·馬爾福的身影出現(xiàn)在門廳的陰影邊緣。他雙手插在裁剪精良的長袍口袋里,
鉑金色的頭發(fā)在昏暗的光線下顯得有些黯淡。他灰藍(lán)色的眼睛望著維奧萊特,
沒有了茶敘時(shí)的刻意傲慢,取而代之的是一種審視與困惑交織的復(fù)雜情緒。
他似乎在重新評估這個(gè)“波特家的小姑娘”——她不僅頂住了他的試探,
更在魔藥知識上精準(zhǔn)地反擊了他。這超出了他的預(yù)期。他最終什么也沒說,只是微微頷首,
那動(dòng)作與其說是告別,不如說是某種暫緩的認(rèn)可,
帶著馬爾福式的矜持和一絲被打亂節(jié)奏的別扭。潘西·帕金森則站在德拉科身后幾步,
幾乎完全隱沒在陰影里。她那張?jiān)究桃饩S持著高傲的小臉此刻因嫉恨而微微扭曲,
緊抿的嘴唇向下撇著,黑亮的眼睛里燃燒著毫不掩飾的怨毒。她死死盯著維奧萊特,
仿佛要用目光在她那身優(yōu)雅的苔綠長裙上燒出洞來。維奧萊特平靜地移開目光,
無視了那淬毒的視線。西奧多·諾特履行著主人最后的職責(zé),將維奧萊特送至馬車旁。
他依舊穿著那身墨綠長袍,臉色在暮色中顯得比平時(shí)更加蒼白,
薄唇緊抿成一條沒有弧度的線。就在維奧萊特準(zhǔn)備登上馬車時(shí),他上前半步,聲音壓得極低,
如同耳語,只有她一人能聽清:“帕金森……” 他的聲音依舊平穩(wěn),
卻帶著一絲幾乎無法察覺的滯澀,仿佛這兩個(gè)字本身都帶著污穢,“……一貫如此。
”簡短的幾個(gè)字,沒有道歉,沒有安慰,更像是一個(gè)冰冷的注解,
一個(gè)關(guān)于潘西·帕金森品性的、帶著某種無奈和厭煩的陳述。
這或許是他能給予的、最隱晦的解釋,也是他對自己在那一刻無力阻止的、一種無聲的交代。
布雷斯·扎比尼是最后一個(gè)出現(xiàn)的,他雙手插兜,姿態(tài)慵懶地踱步出來,
臉上帶著那副慣常的、玩世不恭的笑意。他越過僵立的西奧多和散發(fā)著怨氣的潘西,
徑直走到馬車旁,對著正準(zhǔn)備上車的維奧萊特,那雙深褐色的眼睛促狹地眨了眨,
嘴角勾起一個(gè)意味深長的弧度?!坝腥さ南挛纾ㄌ匦〗?。
” 他的聲音帶著一絲慵懶的磁性,語調(diào)輕快,“非?!袉l(fā)性的交流。
期待我們下次能有更…精彩的討論。”他刻意加重了“精彩”二字,
目光若有似無地掃過潘西和德拉科的方向,其中的暗示不言而喻——他嗅到了風(fēng)暴的氣息,
并且樂于看到它爆發(fā)。說完,他瀟灑地一揮手,轉(zhuǎn)身沒入莊園門廳的陰影里,
留下一個(gè)引人遐想的背影。維奧萊特最后看了一眼沉默的西奧多,登上了馬車。
車輪碾過諾特莊園冰冷的黑色鵝卵石路面,駛離了這片被陰影籠罩的土地。
---波特莊園溫暖明亮的光線和熟悉的、混合著古老木料與羊皮紙的氣息,
像一劑撫慰心靈的良藥。維奧萊特沒有回自己房間,而是徑直來到了掛滿畫像的主走廊。
她需要傾訴,更需要指引。查勒斯·波特的畫像早已在等她。他畫像中的姿態(tài)依舊威嚴(yán),
但眼神銳利如探照燈,顯然察覺到了曾孫女平靜外表下翻涌的情緒?!盎貋砹??
”查勒斯的聲音低沉,帶著洞悉一切的穿透力,“說說吧,諾特家的‘蛇穴’,滋味如何?
”維奧萊特深吸一口氣,
克拉布和高爾愚蠢的附和、布雷斯的攪局、以及她如何利用魔藥話題轉(zhuǎn)移風(fēng)暴——原原本本,
清晰地復(fù)述了一遍。她的聲音起初有些微顫,但說到最后,已恢復(fù)了沉穩(wěn),
翠綠的眼眸里燃燒著冰冷的余燼。查勒斯畫像靜靜地聽著,畫像中的表情如同凝固的火山巖。
當(dāng)聽到潘西那句“全家都死光光”時(shí),畫像中那只握著魔杖的手猛地收緊,
畫布背景似乎都暗沉了幾分?!昂?!” 一聲飽含輕蔑與怒意的冷哼終于爆發(fā)出來,
如同悶雷在走廊回蕩,“帕金森家?不過是一群踩著祖先偶然爬上高位的暴發(fā)戶!
骨子里充斥著用刻薄掩飾的、令人作嘔的自卑!那個(gè)黑頭發(fā)的小丫頭,
”他毫不客氣地評價(jià)潘西,“尖酸惡毒,毫無教養(yǎng),像只被踩了尾巴的劣等貓貍子!
她的惡意源于恐懼,恐懼你的存在本身。
”查勒斯的怒火轉(zhuǎn)向德拉科:“馬爾福家的小子…傲慢,像只開屏的孔雀,
恨不得把‘純血’兩個(gè)字刻在腦門上。但他不算太蠢,”畫像的聲音帶著一絲冰冷的分析,
“他在試探你,用波特莊園做切入點(diǎn),想掂量你的深淺,
看看你這個(gè)‘意外’的波特究竟有多少斤兩。下次他再敢把爪子伸過來,不必客氣,
直接敲回去!”提到西奧多,查勒斯的語氣略微復(fù)雜:“諾特家的小子…心思重得像迷宮,
把自己藏在那層冰殼下面。但至少,在那種場合下,他保持了最基本的、不參與惡意的教養(yǎng)。
最后那句‘帕金森一貫如此’…哼,算是他力所能及的、一點(diǎn)微弱的立場表明了。
”畫像似乎對此評價(jià)不高,但也沒有完全否定。說到布雷斯,
查勒斯的嘴角勾起一絲近乎嘲諷的弧度:“至于那個(gè)扎比尼?滑溜得像只千年老狐貍!
永遠(yuǎn)站在漩渦邊緣,用那雙眼睛看戲,唯恐天下不亂。他的話聽著像是解圍,